Jednou z najobľúbenejších metód na zlepšenie jazykových zručností je čítanie. Kniha je tradičná a dostupná pomôcka, ktorá má popri nových technológiách stále isté miesto v rámci štúdia. Najmä keď sa bavíme o tom, ako sa zlepšiť v jazyku sám a v pohodlí domova.
Dnes mám na mysli najmä zjednodušené verzie originálnych kníh a tiež dvojjazyčné (bilingválne) knihy, ktoré majú na ľavej strane text napríklad v slovenčine a na druhej strane v angličtine. Cieľom oboch typov kníh je uľahčiť čitateľovi učenie sa cudzieho jazyka.
Dvojjazyčné knihy
Môj názor však je, že tieto knihy sú výborným nástrojom ak sa chceš učiť prekladateľstvo a jazyku sa venovať v budúcnosti profesionálne alebo máš občas potrebu pozrieť sa na pôvodný text knihy tvojho obľúbeného autora. Ak však chceš v jazyku zlepšovať, nie je to najrýchlejšia cesta. Ak ťa bilingválne knihy lákajú, choď do toho, ale skús predtým zvážiť tieto dôvody:
1. Ak niečo mozgu zľahčujeme, nepomáhame mu učiť sa
Pokušenie bude priveľké na to, aby si očami neodbočoval k slovenskému textu.
2. Nájsť preklad slovíčka bude v skutočnosti trvať dlhšie ako v slovníku
Preložený text sa teda určite bude líšiť od originálu a nečakaj, že ak narazíte na slovíčko, ktorému nerozumieš, ľahko ho nájdeš na druhej strane. Nenájdeš. Iný slovosled, iná gramatika, iné jazykové štruktúry oboch jazykov nám to neuľahčia.
3. Je to ako lúštiť krížovku, keď ju máš vyriešenú na strane oproti
Tvoj mozog potrebuje riešiť problémy, hľadať významy slov. Namiesto toho ich bude hľadať na vedľajšej strane a nijak mu nerozkážeš. 🙂
4. Preklad a originál sú dve umelecké diela
Ak je preklad kvalitný, tak hľadať a prekladať jednotlivé slovíčka bude naozaj náročné, obzvlášť pri beletrii. Preklad je totiž tiež umelecké dielo a teda nezvykne byť od slova do slova. Hrozí, že ťa tento jav demotivuje.
Naopak, medzi výhody dvojjazyčných kníh patrí fakt, že sú vhodné aj pre úplných začiatočníkov a umožňujú urobiť vôbec prvý krok v štúdiu cudzieho jazyka. Preklad máš hneď po ruke a niektoré obsahujú bonusy – cvičenia zamerané na porozumenie textu alebo zoznamy slovíčok, čo tiež môže byť užitočné.
Dnes máme obrovské množstvo možností na štúdium cudzieho jazyka mimo vyučovania. Dvojjazyčné knihy sú jednou z nich. Ja však odporúčam knihy napísané v origináli, aj za tú cenu, že neporozumieš všetkému, o čom čítaš. Neboj sa zastaviť, vrátiť sa alebo zamyslieť sa nad významom. Slovíčka sa snažíme porozumieť, uhádnuť význam, ale nepristavujme sa pri každom z nich. Dôležitá vec – vyberaj si knihu, ktorá by ťa bavila aj v slovenčine – učenie sa je nutné si čo najviac spíjemniť.
Zjednodušené knihy
Ďalšou kategóriu kníh vytvorených pre študentov sú zjednodušené knihy (graded, simplified books). Neobsahujú preklad, ale vďaka nim si môže prečítať známe romány aj úplný začiatočník. Sú upravené pre rôzne úrovne, často aj so slovníkmi na konci kapitoly. Výhodou týchto zjednodušených kníh je, že ti stačí poznať význam 250 – 300 slov slovnej zásoby (headwords) na čítanie kníh najnižšej vedomostnej úrovne, zvyčajne označenej ako Starter. Vydavateľstvá ako Cambridge English Readers, Macmillan Graded Readers, Penguin Readers, Oxford Bookworms úrovne označujú rôzne – číslom alebo názvom podľa použitého počtu slov, takže si vyberieš level, ktorý ti najviac vyhovuje.
Nevieš akú úroveň si vybrať? Otestuj sa
Pokús sa byť na seba prísny a vybrať si skôr ťažšiu ako ľahšiu úroveň. Zo skúseností viem, že slovenskí študenti sú často príliš skromní a neveria si. Keď si chceš byť istý, tak tu je Oxford Graded Readers Test, ktorý presne určí, ktorá úroveň kníh je pre teba najvhodnejšia.
Tieto knihy nečítaj so slovníkom v druhej ruke, ale určité výnimky môžeš urobiť a občas do slovníka nakuknúť. Ak sa slovíčko zjavuje v texte príliš často a ty nerozumieš jeho významu – vtedy má zmysel vyhľadať si ho v slovníku. A tiež vtedy, keď slovíčko úplne blokuje pochopeniu významu dôležitej vety alebo odstavca. V iných prípadoch slovník neotváraj pričasto.
Existuje plug-in, ktorý si nainštaluješ do internetového prehliadača a umožní ti po kliknutí na slovíčko okamžite vidieť jeho preklad, čo je na jednej strane super pomôcka, ale na druhej strane – ak si preklad slovíčka zapíšeš perom do zošita, je pravdepodobnejšie, že si ho zapamätáš a môžeš sa k nemu v zošite aj vrátiť. Inak, ten plug-in nájdeš tu.
Robme to, čo nás baví
U nás v TARGET škole sa snažíme učiť jazyk v tej istej postupnosti ako sa so svojim rodným jazykom oboznamujú malé deti. Najprv slová počujeme, potom ich hovoríme, až neskôr čítame a píšeme. A toto je fajn dodržiavať aj pri čítaní. Čítajme ako deti. Nech nám neprekáža, že nerozumieme všetko a hneď. Čítanie má jednu skvelú výhodu v porovnaní s inými metódami učenia sa cudzích jazykov – že si môžeš vybrať knihu alebo článok, ktoré ťa bavia. A keď ťa niečo baví, pôjde ti to oveľa rýchlejšie. Dôležité je teda len jedno – robme to, čo nás baví, neprestávajme čítať a budeme odmenení 🙂
P.S.: Ak chceš zadarmo veľa dobrých tipov ako sa zlepšiť v cudzích jazykoch aj doma a bez jazykovky, tak sa hoď do skupiny Cudzie jazyky nás bavia.